«Сива ніч», «Сансара» та «3 вересня»: чому українці в часи війни продовжують перекладати російські пісні

Росіяни привласнюють українські пісні, перекладають їх на російську, переписують музичну історію та звісно, не згадують справжніх авторів композицій. Так, вони нещодавно переклали пісню «Тримай» Христини Соловій, «Щедрик» Миколи Леонтовича на льодовому шоу дружини Пєскова.

Росіянка переспівала пісню Вакарчука «Не твоя війна». «Вєткі калін пакланіліся» — лише одна фраза з тексту, яка пояснює всі особливості перекладу.

У соцмережах українці обурюються, що росіяни наважились вкрасти пісню із таким значенням. Однак, така доля спіткала не один трек, а й державний гімн, який на рф переклали російською. Більше того, у перекладі замінили слово «Україна» на «росія» та почали поширювати в TikTok.

У коментарях до таких відео українці із злістю та обуренням відстоюють власну культуру.

У цей же час дехто досі продовжує переспівувати російські пісні попри війну. Лєпс, Інстасамка, Шатунов та інші російські виконавці звучать українською мовою. Чи багато таких «хітів» і чи слухають українці ці кавери, розбираємось у матеріалі.

silmedia_zgcl/jQA0Xp5SR.jpeg

Музикант із Полтави та «Хлопець ЗСУ» замість «Младшего лєйтєнанта»

Полтавський музикант Віталій Лобач переспівав кілька пісень із російської "класики". Так він зняв кавер на пісню Шатунова «Сива ніч» (Седая ночь).

«Хай хто що не каже про мої переклади російських пісень. Люди сумують за улюбленими хітами і тепер є можливість слухати їх солов'їною».

Думки українців щодо такої творчості розділилися. Дехто вважає, що краще слухати пісні українською, інші ж зазначають, що настав час забути про «совкове виття» та слухати питомо українське.

silmedia_zgcl/bByxKKcIR.png

У творчому арсеналі музиканта не один перекладений трек Шатунова. Також Віталій Лобач записав кавер на пісню російського артиста Шафутинського «3 сентября».

Автор композицій, екссоліст гурту «Ласкавий май» Юрій Шатунов помер 23 червня 2022 року. Відомо, що співак називав населення України «кінченими бандерівцями, нацистами та фашистами». Директор Юрія Шатунова, Аркадій Кудряшов, розповів, що покійний артист хотів воювати разом із російськими військовими на Донбасі.

silmedia_zgcl/Qh5wcF5SR.jpeg

Також Віталій Лобач використав музику з пісні «Комбат» гурту «Любе» та замінив слова у тексті на «Степан Бандера, Бандера Степан. Лякають Степаном усіх росіян...».

Віталій Лобач переспівав пісню Ірини Алегрової «Младший лєйтєнант», замінивши назву на «Хлопець ЗСУ». На думку українців, слова про хлопця з ЗСУ, звучать як знущання у цьому треку.

silmedia_zgcl/4NtV6t5SR.png
У пісні є слова: «Ти його дзвінок чекаєш знову, Він там на війні а ти у дома, І щоночі мрієш обійняти так його. Хлопець з ЗСУ, Козак молодий, він Дівоче серце розбудив».

Ірина Аллегрова однією з перших в російському шоу-бізнесі підтримала вторгнення військ путіна в Україну. Пропагандистка Симоньян заявила, що Аллегрова підтримує всіх артистів, які залишилися в росії і допомагає біженцям. А колегами, які покинули рф, осудивши війну в Україні, виконавиця більше не хоче мати нічого спільного.

Віталій Лобач у коментарі «Сіль.Медіа» розповів, що переклади російських пісень набирають перегляди та багато позитивних відгуків. За його словами, люди хочуть чути старі пісні які викликають у них спогади про спокійне, мирне життя:

«Десь є шанс що менше будуть на святах ставити ці самі пісні в оригіналі, адже багато людей, на жаль, продовжують слухати російських виконавців. І важлива мета яку я переслідую, це показати нашим громадянам, що українською будь яка пісня звучить навіть краще, якщо зробити це професійно!».
silmedia_zgcl/3ECw0F5SR.jpeg
Віталій Лобач

Співак зазначає, що перекладав російські пісні ще до початку повномасштабної війни і отримував позитивні відгуки.

«А тим кому це не подобається, завжди знайдуться і у них завжди є можливість не слухати і прогорнути далі стрічку. Перекласти якусь їхню пісню яка написана після 24 лютого, мабуть би було не ок, бо це як мінімум означає, що виконавець продовжує слідкувати за їх контентом», — розповів Віталій Лобач.

Григорій Лєпс українською

Кременчуцький ансамбль «Задзеркалля» переклав українською пісню Григорія Лєпса «Life is Good».

«Від життя беру я все, доки в мене ще є час, вир життя нас понесе, чи утопить чи спасе, але мрія має шанс», — співають артисти.

Нагадаємо, що Григорій Лєпс підтримує геноцид українців. Він заявляє, що довіряє та цінує Путіна, тому вважає його дії правильними. До того ж кожен громадянин України – його ворог, незалежно від статі та віку.

Нещодавно 60-річний артист пообіцяв, що виплачуватиме російським військовим мільйон карбованців за кожен підбитий танк Leopard.

Баста — Сансара

На початку 2023 року український виконавець Max'N'Gagars опублікував в YouTube переклад пісні російського репера Басти «Сансара».

«Коли мене не стане, співати буду голосами моїх дітей, і голосами їх дітей. Нас просто міняють місцями, такий закон сансари. «Круговорот» людей», — співає Max'N'Gagars.

Більшість коментаторів пишуть російською та відзначають музичний талант виконавця.

silmedia_zgcl/tYl9oKcIR.png

Васілій Вакуленко, який має українське коріння та неодноразово виступав в Україні, мовчить про повномасштабне вторгнення росії. Від 2014 року артист двічі виступав в анексованому Криму та брав участь у концерті «воссоєдінєнія» у москві.

INSTASAMKA українською

Українка Тетяна Пересунько зробила кавер на пісню INSTASAMKA — «За деньги да».

Однак попри запис кліпу, на фоні килиму під звуки піаніно, більшість аудиторії не оцінили виконання співачки та залишили тільки два коментарі:

silmedia_zgcl/LITIJKcSR.png

Російська блогерка та співачка Дар'я Зотєєва, більш відома як Інстасамка, опинилась у базі центру «Миротворець». Вона інформаційно підтримала відкритий напад росії на Україну, займається пропагандою російського нацизму та є співучасницею злочинів російської влади проти України.

Єгор Крід українською

На YouTube з'явився переклад пісні російського виконавця Єгора Кріда — LAMBO URUS.

«Тепер від всіх проблем мене несе LAMBO. Відчинив вікно і туди кинув все бабло».

На початку відео українець зазначає, що своїм кавером не планує образити виконавця пісні.

Російський артист Єгор Крід досі популярний в українських рейтингах прослуховувань музики. Співак – фанат Рамзана Кадирова, який несе відповідальність за вбивства українців. Сам артист начебто «проти» війни, але продовжує працювати та виступати в росії.

silmedia_zgcl/jYkrbKcSR.webp

Російська музика є частиною економіки рф, яка зараз працює на знищення українських міст та людей. До того ж, пісні російських виконавців є частиною інформаційних атак та пропаганди. Українці, які перекладають російські пісні, просувають культуру ворога та зупиняють розвиток етнічної музики.

Одним із варіантів виховування зневаги, а не наслідування російської музики є пародії. У таких піснях українці змінюють текст та висміюють росіян.

Пародії українців на російські «хіти»

Деякі українські виконавці замість того, щоб перекладати російські пісні повністю змінюють текст. Так український комедійний проєкт «Чоткий паца» створив пародію на пісню Хабіба «Ягода малінка». У новій версії українці розповідають про популярність у ТікТок.

«Ягода малинка продовжує качати соц.мережі і кожного дня з'являються нові челенджі в тік-ток під цю пісню. Ми не хотіли залишатися в стороні і вирішили підтримати модний тренд, знявши іронічну пародію на тему популярності в тік-ток», — зазначають автори шоу.

Замість оригінальних слів у кліпі можна почути:

«Щоб стати популярним у ТікТок треба під пісні відкривати рот, і рухатися дебільно під треди примітивні. Запам'ятайте назавжди оцей урок».

Український блогер під ніком @zooolotokarpat опублікував в TikTok відео, в яких переклав відомі російські пісні на українську мову.

У репертуарі блогера є пісні: «Знаешь ли ты», «Белые розы», «Конь», «Тополиный пух», «Просто подари», «Возле дома твоего» і навіть російський гімн.

Виконавець назвав рубрику з пародіями на російські пісні «Група Культурний терор».

У коментарях українці просять переспівати інші російські пісні та зазначають:

silmedia_zgcl/ukziPKcIR.png

Росіяни намагаються знищити все українське. Це стосується й української культури також, а зокрема – музики. Вони перекладають сучасні хіти українських артистів та видають їх за свої, попри авторські права. До цього ж методу почали вдаватися українські виконавці. Вони створюють україномовні кавери на російські пісні, замість унікальних композицій. Дехто зазначає, що подібні тексти стають відповіддю росіянам. Проте такі композиції порушують авторські права та просувають російську культуру в інформаційному просторі.

Натомість в українській музиці є унікальні пісні, які вражають своїми експериментами, естетикою, сенсами та емоціями. Підтримуйте українських виконавців, що прославляють культуру та створюють неповторні тексти.

Подякуй авторці!

Сподобалась стаття? Mожеш подякувати авторці гривнею.

Тетяна Чубенко

Ще з рубрики: "Культура"

Останні публікації

Обговорення

Написати коментар